多言語支援/Multilingual support

医療機関検索   
多言語での治療可能病院施設 1,606施設 (2019/6/7 現在)

多言語医療問診システム(Free) 

Tasukaru-D” (たすかるーで) 15言語対応 医療問診システム
Supports 15 languages
          

日本語 英語 / English 韓国語 / 한국 ポルトガル語 / português 簡体中文 / 简体中文 繁体中文 / 繁體中文 ベトナム語 / Tiếng Việt タイ語 / ภาษาไทย フランス語 / Français ネパール語 / नेपाली タガログ語 / Tagalog インドネシア語 / Indonesia スペイン語 / Español ドイツ語 / Deutsch アラビア語 / العربية


Japan Official Travel App (Free)



マイカルテ(紙媒体)英語⇔日本語

万一の時、自身の医療情報を身に着けていることが大切です。
服用薬・既往症・血液型・アレルギー等、けが・病気時の治療に必要な情報と簡単な問診が可能です。
アプリと合わせて利用ください。
海外に出かける時は、出力して必要事項を記入しお出かけてください。
PDF ダウンロード


🔴医療機関検索サイト

言葉の不自由な人の診察は難しく、特に外国人の治療は諸問題があり避けたい現実があります。
日本政府観光庁に、「外国人を診察します」と名を上げられた病院を、少しでも支援できればと立ち上げたサイトです。

”TASUKARU-D”(たすかる、で) は、15言語で医療問診できます。
日本語の不自由な患者様の、症状はもちろん、既往症・アレルギー等の個人医療情報を確認することが可能です。
救急問診シート(A4 ファイルセット)は、21言語対応に対応しています。


🔴観光・宿泊施設様へ

お客様の、急なケガ・病気に近くの医療機関紹介は当然ですが、旅行先の医療機関案内も大切です。外国語診察可能「医療機関検索サイト」は、どの言語に対応できるかの案内もあります。現在、全国で1,606医療施設を案内しています。
お客様の携帯にアドレス保存をお勧めください。

🔴交通機関様へ

言葉の不自由なお客様の、急病やケガで救急車を手配した場合、救急車到着前に “TASUKARU-D”(たすかるーで)で問診しておけば、病院搬入時間を短縮できる可能性があります。
災害時はパニックとなり、話し言葉は通じなくなることがあります。読み言葉は、その時役に立ちます。
“TASUKARU-D”(たすかるーで)、多言語診察可能「医療機関検索サイトと合わせてご利用ください。

🔴損保会社様へ

外国人向け「訪日医療保険」の加入促進にご利用ください。


多言語診察可能 医療機関検索サイト

Medical institution that can be examined in multiple languages
2019年2月全国 1362施設
日本語+英語/Japanese+English

日本政府観光局資料を基に、”TASUKARU-D”が作成したサイトです。
The site created by “TASUKARU-D”
Based on Japan National Tourism Orbanization Documents


日本政府観光局 提供
JNTO-logo
日本語サイト
 English site

安心して旅行していただくために、具合が悪くなった時、
For safe travels in Japan,Guide for when you are feeling ill
한국繁體中文简体中文

医療機関一覧PDFをダウンロードする
Download list of medical institutions as a PDF
의료기관 일람 PDF 다운로드하기
下載醫療機構一覽(PDF) 
下载医疗机构一览(PDF)

Japan Official Travel App (Free)

Dicover / Routo / Spot / Travel / Tips
⇩ Introducing App ⇩
日本語English한국繁體中文简体中文


GPS機能から、最寄りの医療機関はもとより、いろんない機関が検索可能です。
As well as medical institutions in the crust from the current GPS location, various institutions can be searched.

運営 日本政府観光局

この内容には一部変更がある場合もあります。ご利用される場合は、各医療機関へ直接ご確認ください。
There might be a part of change in this content. Please confirm it directly to the medical institution when it is used.

公式サイトをお持ちでない医療機関様には、ミーカンパニー株式会社運営「SCUEL」の情報を添付しています。
For medical institutions that do not have an official website, information is attached on “SCUEL” managed by mecompany.inc.


多言語 医療問診 15言語対応
Emergency Questionnaire. Supports 15 languages
タイトルロゴF-1
↑ 個人利用無料、商用利用有料

お問合せ
Personal use is free.
Commercial use is charged.  Contact us.


盗難・忘れ物・事故の時は、
Stolen/Forgetful/Accident

110

病気・けが・火事の時は、
Illness/Injury/Fire

119

画像から電話できません。
110・119 に電話してください。
You can not phone from the image.
Please call 110 or 119

English简体中文繁體中文한국
ภาษาไทย(タイ)tiếng việt(ベトナム)日本語


運営 大阪府osaka-Josaka-E


▶全国の医療機関を、詳細な診療科別で検索(日本語)
It is possible to search medical institutions nationwide by detailed medical department. Japanese only
scuel-2

運営  ミーカンパニー株式会社 mecompany,inc.

医療通訳アプリ スマイルメディカルコール
Medical interpreters appsmilecall_medical
運営 株式会社インデンコンサルティング / INDEN Inc.

救急問診ファイル写真B

「21言語 救急問診シート」はこちら
Translate to 21 languages
Emergency Medical Questionnaire Sheet

運営会社 合同会社たすネットワークス

”TASUKARU-D” は、言葉の不自由な ”助けて” の声を、15言語で 伝えるシステムです。
インターネット環境必要ですが、マルチタブレットに対応します。
“TASUKARU-D” corresponds to 15 languages.
It is a system that supports people who can not understand Japanese.
To use this system, you need Internet environment, but it supports multi tablet.
患者ご自身の責任で記入ください。問診内容は、携帯内にPDF保存できます。個人医療情報(マイカルテ)は、事前に登録されることをお勧めします。携帯内にPDF保存しておき、救急時、医師または救急隊員にお見せください。
Fill in the responsibility of the patient him/herself. The selected inquiry contents are saved in PDF on the mobile. Register personal medical information in advance. It can save PDF in mobile. Please fill in this form and give it to the doctor or rescue worker in case of an emergency.

fuyuyama2

主な機能 / Main function
マイカルテ(個人医療情報)の作成

けが・病気・事故の問診
医師/救急隊員の所見作成
端末内にPDF保存

This can Making personal medical information.
Inquiries about injuries, illnesses and accidents.

Convey the opinion of doctor / emergency personnel.
Can save the inquiry contents as PDF in the terminal.

fuyuyama

Available 15 languages

English/日本語/한국/Português/简体中文/繁體中文/Tiếng Việt/ภาษาไทย/Français/नेपाली/Tagalog/Indonesia/Español/Deutsch/ العربية
日本語以外のサブ言語に、日本語が併記されています。どの言語で問診しても、日本人が理解できます。
In any language Japanese will be displayed. The voice of your help is understood to the Japanese.

個人利用・リンクはフリーです。

Private use and Link is free.

Please tap the Mount ↓

imegi2

ご利用方法 / How to Use

下記アイコン・QRコードからご利用いただけます。
個人利用は無料ですが、商用利用は有料になりますのでお問い合わせください。
You can use from the following icon and QR code.
Private use is free, but commercial use is charged. So please contact us.

QRTcode50mm

アイコンB

imegi1

お願い / Please support us

”TASUKARU-D” は、現状改良の必要と課題があるままリリースいたします。ご利用者の声を伺いながら、改良を加へたい手前みそな思いがありますが、不十分なままでも、万一の場合に少しは ”役に立つ” との想いからです。お気づきの点あれば、ご指摘いただければ幸いです。
”TASUKARU – D” is not a complete system.
We will add improvements while listening to the opinions of users.

yari

商用利用はお問合せください。
Commercial use, Please contact us.

お問合せ・ご指摘は、
「お問い合わせ」からお願いします。
Please contact us from here.

kiso

ご利用上の注意

How to Use / 사용하는 방법 / 如何使用 / 如何使用

患者ご自身の責任で記入ください。問診内容は、携帯内にPDF保存できます。個人医療情報(マイカルテ)は、事前に登録されることをお勧めします。携帯内にPDF保存しておき、救急時、医師または救急隊員にお見せください。
Fill in the responsibility of the patient him/herself. The selected inquiry contents are saved in PDF on the mobile. Register personal medical information in advance. It can save PDF in mobile. Please fill in this form and give it to the doctor or rescue worker in case of an emergency.
환자 그 / 그녀 자신의 책임을 입력합니다. 선택한 조회 내용은 모바일에 PDF로 저장됩니다. 개인 의료 정보를 미리 등록하십시오. 그것은 모바일에 PDF를 저장할 수 있습니다. 응급시 기입 후 의사 또는 구급대 원에게 문의하십시오.
请填写您自担风险。所选查询内容在手机上以PDF格式保存。提前注册个人医疗信息。 它可以在手机中保存PDF。在紧急情况下,请通过医生或急救人员后填写。
請填寫您自擔風險。所選查詢內容在手機上以PDF格式保存。提前註冊個人醫療信息。 它可以在手機中保存PDF。 在緊急情況下,請通過醫生或急救人員後填寫。
免責条項
How to Use / 사용하는 방법 / 如何使用 / 如何使用
本システムは、救急時に聴覚障害や言葉の不自由な方の支援のために作成されたシステムです。
各言語翻訳については、国または地域により表現解釈が異なることがあります。
上記に鑑み、本システムの表現・表記内容・翻訳の異訳・誤訳につき責任を一切負いません。
This emergency interview sheet is a sheet that has been created for emergency medical assistance. We advice of each institution and we have created, but there is a medical treatment on a different representation interpretation. In addition, for each language translation, you may be different representations interpreted by the country or region. In this connection, we do not assume any liability for each different translation, mistranslation of expression, representation content and translation of this sheet.
이 긴급 인터뷰 시트는 응급 의료 지원을 위해 생성 된 시트입니다. 우리는 각 기관의 조언과 우리가 만든,하지만 다른 표현 해석에 치료가있다. 또한, 각 언어 번역, 당신은 국가 또는 지역에 따라 해석 다른 표현 일 수있다. 이와 관련하여, 우리는 서로 다른 번역이 시트의 표현, 표현의 내용과 번역의 오역에 대한 책임을지지 않습니다.
这紧急采访表是已为紧急医疗援助创造了一个表。我们每个机构的建议,我们已经创建的,但在不同的表现演绎就医。此外,对于每一个语言翻译,您可通过所在国家或地区不同的解释表示。在这方面,我们不承担对每个不同的翻译,表达,表现的内容和翻译这个表的误译承担任何责任。
這緊急採訪表是已為緊急醫療援助創造了一個表。我們每個機構的建議,我們已經創建的,但在不同的表現演繹就醫。此外,對於每一個語言翻譯,您可通過所在國家或地區不同的解釋表示。在這方面,我們不承擔對每個不同的翻譯,表達,表現的內容和翻譯這個表的誤譯承擔任何責任。

”TASUKARU-D” は、PIJIN社 “QR Translator” 上で動作しています。

QRrogo


TASUKARU-D” は、合同会社 たすネットワース が運営しています。

会社概要